您当前的位置 :天津滨海网>资讯频道 > 关注 > 正文
【原神双语阅读】3.8夏日活动部分剧情
2023-07-09 23:44:13 来源:哔哩哔哩 编辑:

【仅搬运整理供学习之用】


(资料图)

(记录一些有趣的文本,用了文字识别工具,如有错字请指正~)

=====清夏!乐园?大秘境!其一=====

=====远方传来邀请函=====

=====Secret Summer Paradise: Part I=====

=====An Invitation From Afar!=====

===任务:神秘信函,从天而降===

===A Mysterious Missive on Paper Wings===

【来到琴团长的办公室】

派蒙:等等,你们不会是在聊什么我们不该听到的机密吧!

Wait a sec, you weren't talking about anything that we're not supposed to hear, were you?

旅行者:派蒙,我路带到了,就先走了……

l was just showing Paimon the way — I'll leave you to it now...

派蒙:这路还用你带?

Hah! Showing your guide the way? Yeah, right.

【对神奇邀请函喊出地名】

派蒙:好!出发啦,我们要去——

Great! Okay, here goes nothing: Take us to...

派蒙:化城郭!

Gandharva Ville!

可莉:化成鸽——

Grand Arbor Hill!

日语:化城郭:ガンダルヴァー村(gandaruva mura);可莉:がんばるだあ村(ganbarudaa mura)

派蒙:哎什么,什么鸽,等等!

Huh!? No, it's not a hill! Ah, wait!!!

【来到须弥,看见蕈兽】

凯亚:可莉,这种会跳的蘑菇叫蕈兽,看上去可爱,但在你靠近的时候,它会故意用帽子把你撞倒。

Listen carefully, Klee. Those jumping mushrooms are called Fungi. They may look cute, but if you get too close to one, it'll try to hit you with its cap.

可莉:真的吗?那可莉也要用帽子和它对撞!

Really? Okay, well... I'll hit it back with my cap!

可莉:可莉有脑袋上的帽子和衣服后面的帽子,一定能赢的。

And then I'll hit it with the hood on my jacket, too! Hee-hee, I'll definitely win if it's two hats against one!

旅行者:可莉,强!

Yeah Klee, you show 'em!

派蒙:用帽子至少比用炸弹好多了……不过还好我们跟可莉熟,可以劝阻她用炸弹,对吧?

As long as playing with hats doesn't escalate to playing with bombs... But Klee's our friend, so we should be able to convince her to keep this trip explosion-free, right?

可莉:嗯!可莉会注意,不用炸弹炸周围的东西!呃……尽量不用……

Mm-hmm! I'll be extra careful not to blow anything up! Um... I mean, I'll try my best...

派蒙:真的?好体贴,小可莉长大了呢!

Aww, that's very good of you, Klee! You're being very grown-up today!

可莉:嗯!是很懂事的火花骑士可莉!

Yep! I'm super grown-up, I'm already the Spark Knight!

派蒙:那么懂事的火花骑士就跟我们去化城郭见一位名叫提纳里的朋友吧!

Okay, Spark Knight! Well, keep up the good work, 'cause very soon we'll be introducing you to a friend of ours called Tighnari in Gandharva Ville!

【在化城郭遇到柯莱和优菈】

派蒙:柯莱,还有优菈!你们怎么在这里?

Collei, Eula! What are you two doing here?

派蒙:呃,我主要是在问优菈啦。

Well, that question's really more for Eula.

凯亚:没想到出趟远门还能撞上外出度假的游击小队队长,真巧啊。

What a coincidence. I didn't expect to run into a fellow Favonian captain this far from Mondstadt. How's the vacation going?

优菈:……怎么都来了?啧……

...Seriously? Bring the whole crew, why don't you? Tsk...

……

凯亚:那太好了!你会不远千里跑到须弥来,原因一定很有趣吧,快跟我们分享分享。

Great! Well, I'm sure there's a fascinating reason behind why you're all the way out here in Sumeru. Do share it with us.

旅行者:(一副看热闹不嫌事大的表情呢……)

(Kaeya sure looks like he's getting a kick out of this...)

get a kick out of sb/sth = to feel amusement, delight or excitement about sth/sb

【柯莱表示想和大家一起去沙漠调查】

柯莱:大家在须弥肯定需要向导,我想我能够胜任!勇敢伸出援手,才是一位巡林员该做的事。

You'll definitely need a local guide while you're in Sumeru, and... I think I have what it takes to be that person! Plus, it's a Forest Ranger's duty to bravely lend a helping hand to others in need.

凯亚:柯莱的能力我们放心。这样一来队伍又壮大了呢,可莉队长,你觉得如何?

We have every confidence in your abilities, Collei. Our party grows bigger and stronger still... What say you to this, Captain Klee?

every = the greatest possible or that can be imagined

可莉:可莉觉得超——棒!

I think it's suuuuper cool!

可莉:故事书里说,「一个人的快乐只有一小点,一群人的快乐就会变很多」。

I read in a story book that "On your own you only have a drop of happiness, but in a group you have a whole ocean."

【来到沙漠,用神奇邀请函喊来了瓶子】

可莉:[神奇邀请函」,「神奇邀请函」,可莉需要帮助!想想办法吧!

Magic Invite, Magic Invite, Klee needs your aid! Do something now, so Klee's not afraid!

……

凯亚:很有效呢,我打算学学这招傍身用。你也学一下吧。

Remarkably effective... That's one trick I'll be keeping up my sleeve in the future. You should make a note of it too, Eula.

have/keep ... up one's sleeve = to have/keep a secret method, trick, etc., that one can use when it is needed

优菈:不要!太不适合我了。

Absolutely not! It's not my style.

===任务:琉璃秘境,小中见大===

===Glaze Domain, Multum in Parvo===

multum in parvo [Latin] = much in little

【进入瓶子,见到奇怪的水球】

派蒙:嘿嘿,这个大小,像是能直接钻进去呢!

It's so big that we could probably pass straight through it!

旅行者:从此再没有人看到过派蒙…… / 小心被水球怪物啊呜一口吃掉……

And that was the last we ever heard from Paimon... / Watch out, you might get gobbled up by the water-ball monster...

派蒙:呜哇,好可怕,你为什么突然吓人啦!

Wah, that's so scary! Stop giving Paimon the heebie-jeebies!

give (one) the heebie-jeebies = to cause one to feel an extreme or acute sensation of fear, apprehension, worry, or anxiety

【通过聚流映灯进入石壁】

优菈:不过,刚才旅行者也进入那个平面空间了……现在身体感觉如何?

Traveler, how do you feel after entering that two-dimensional space? Any... physical side effects?

旅行者:好痛,被压扁了,呱唧——

Ah, the pain! I've been squished flat like a Traveler pizza!

派蒙:哼,还有闲心开这种玩笑,看上去什么问题都没有嘛。

Hmph, quit while you're behind. You're clearly fine.

【角色分配】

可莉:可莉也要选一个身份……嗯,想好了,可莉要当「魔女」!会咻咻咻地飞来飞去哦。

Wait, Klee wants a title, too! Hmm... okay, got it. Klee wants to be a Mage! The kind that flies around everywhere. Da-da-da! WHOOSH!

【优菈安慰柯莱】

优菈:你可以的,至少你很会包扎!是包扎吧?

Eula: You'll do fine. I heard you're good with bandages. You can patch up a wound, can't you?

柯莱:不对啦,我最擅长的明明是扎帐篷……不过我一定全力以赴,今天就是继承师职的第一天!

Collei: Uhh... I can pitch a tent? Maybe you heard wrong... But I'll do my best! It's my first day filling in for Master Tighnari, but hopefully it's the first of many!

(fill in for sb = to do someone else's job temporarily)(hopefully 但愿、真希望)

【伊迪娅得知可莉的身份】

伊迪娅:你、你是艾莉丝女士的……啊!我把自己藏进蜃境核心里好了……藏起来,对!藏一百年!

You're... you're Alice's daughter!? Oh, I just want the ground to swallow me up right now... Wait, that's it! I'll hide myself away in the core of the domain! Hide there until this all blows over. See you all in a hundred years!

柯莱:伊迪娅小姐完全挫败了!看起来像一头失去希望的蕈兽!

Idyia's really going through it! She's like a shriveled little forest fungus, hanging its head in shame!

(shriveled 枯萎的)(hang one's head = to lower one's head or conceal one's face in or as in shame)

优菈:我说,柯莱你原来是这种很会吐槽的角色吗?

...Collei? That's a harsh analogy, where'd all that come from?

【分组行动】

柯莱:那我就做优菈的后援好了!以前都是安柏和你一起行动,这次交给我吧,保证全力以赴。

I'll be your backup, Eula. I know you usually team up with Amber, so I'll try my best to fill her shoes.

fill one's shoes = [informal] take over someone's function or duties and fulfill them satisfactorily

优菈:哦?那太好了,不要输给人生的前辈安柏哦。

Oh? Well this'll be fun. Let's see if a forest ranger can outperform an outrider.

……

伊迪娅:「大盗」凯亚先生和「魔女」可莉小姐,烦请二位拨冗移步西边的区域……

Master Thief Kaeya and Mage Klee, if you could earmark some time in your busy schedules to search the west zone...

earmark = to set it aside for a specific purpose; to allocate

可莉:拨……拨冗?

Earmark? What does that mean?

凯亚:就是抽空走一趟的意思。没问题,放心交给我们吧。

It just means we mustn't forget to do it. Don't worry, we can handle that.

……

伊迪娅:最后,「军师」珊瑚宫小姐和「骑士」旅行者,不嫌弃的话可以跟我走,我们一起取回第一个零件。

Finally, we have our General, Miss Sangonomiya, and our Knight, the Traveler. If there's no objections, please come with me to retrieve the first component.

旅行者:明白了。 / 我的剑,将为你而挥舞!

Understood. / You have my sword!

……

伊迪娅:路上务必要注意安全,互相照看……尤其是「魔女」小姐。

Please take care while you're out on the road, and look after each other... especially our little mage here.

可莉:可莉知道啦!会照顾好凯亚哥哥的。

You got it! I'll take extra-special care of Kaeya.

凯亚:凯亚哥哥会听话的!

I'll be on my best behavior.

【准备进入先成图取得第一个零件】

伊迪娅:就是这样……进去就得拜托你们了……我、我在外面给你们跳加油打气的舞!

Yes, exactly. I'll leave you to go in and physically retrieve it, while I... Uh, I'll be out here rooting for you by... by doing a motivational dance!

派蒙:真的?

Really?

伊迪娅:……假的,对不起,其实我手脚很笨拙,都不会跳舞……我会找个地方好好坐着等你们的……

...No. Sorry. I feel like I have two left feet when I try to dance. I guess I'll just... find a place nearby to sit and wait patiently for you...

【回来集合】

凯亚:哟,收获如何?

Hey. How'd it go?

旅行者:达成目标了! /「骑士」的剑,绝不会斩空!

Mission complete! / Where a knight's sword goes, victory soon follows!

===任务:疾速观览,切记行车规范===

===Zip Along (According to Safe Cart Operating Procedures)===

zip = [v.] to move or go somewhere very quickly

【遇见费迪南德,谈到伊迪娅】

费迪南德:真的吗……我还以为她现在肯定缩在不知道哪个角落里逃避现实呢……

Really...? Huh. I assumed that she'd be curled up in a fetal position somewhere, hoping all her problems will magically disappear on their own... Good for her.

【可莉做出了飞车】

可莉:铛铛!可莉的车做出来啦!

Tada! Look, I made a cart!

派蒙:真的欸!可莉好厉害!

Wow! Amazing work, Klee!

费迪南德:这……这居然完美符合了所有需要!

Whoa... It fits the track like a glove, too!

fit like a glove = to fit perfectly, to be very appropriate for

费迪南德:而且……看上去比伊迪娅做的可爱多了!

Plus... it's a heck of a lot cuter than the ones Idyia made!

旅行者:可莉好棒! / 「魔女」小姐英明!

Well done, Klee! / Who's a clever mage!

可莉:嘿嘿,可莉只是想这样试试看,结果「砰」的一下就变出来了!

Hee-hee, I just wanted to give it a try. Then suddenly, boom! There it was!

派蒙:……小可莉,我还是忍不住问一下,你的车是用什么作为「素材」的?

...Paimon's gotta ask — what exactly did you make your cart from, Klee?

可莉:是「蹦蹦炸弹」哟!

I used Jumpy Dumpty!

派蒙:我就知道会这样!

Aha! Thought so...

费迪南德:嗯?怎么了吗?没问题的话我就先进行些准备……

Hmm? Is there a problem, or something? If not, then let's get ready to leave.

派蒙:可是,这个车的材料……

It's just... this cart is made from, um...

旅行者:没事! / 只要注意安全驾驶!

Don't worry! / We just need to drive safely!

费迪南德:是说「炸弹」吗?别担心,我都听见了。

It's a bomb or something, isn't it? Yeah, I gathered from your conversation that Jumpy Dumpty is a little more volatile than the cute name suggests.

费迪南德:实际上做出来的车只在「型体」上与素材有关联,具体解释起来的话……

It's okay, though, 'cause the end product only takes on the general look of the source material. Uh, so to be more specific, while different materials have different properties, most of them aren't transferred to—

派蒙:没事没事,理论的部分就跳过吧!

It's okay! No need to delve into the theoretical stuff!

派蒙:我只是怕自己要去和星落湖里的鲈鱼见面了……

Paimon just wanted to make sure we aren't about to end up like the, uh, "flying fish" of Starfell Lake...

【坐上呼呼飞车】

派蒙:车子飞得好快!风「呼呼」地就吹过去了!

Whoa, this cart is fast! Chugga-chugga, chugga-chugga, woo-woooo!

可莉:哇,那就叫它「呼呼飞车」吧!

Yeah! Hehe, I'm gonna call it the Choo-Choo Cart!

【得知需要从先成图中救出水形幻灵】

派蒙:啊!我知道了,现在轮到「小水珠」出场了吧!

Aha! So for step one, we need Water Droplet to help!

水形幻灵(Hydro Eidolon):咕——

Gurgle...

派蒙:嘿嘿,看来你挺满意这个名字的嘛!

Aww, it seems to really like that name!

水形幻灵:咕!

Gurgle!

费迪南德:呃……接下来的工作……

Um... Any volunteers for step two...?

派蒙:这个就交给我们吧,我们已经很熟练了!

Leave that to us. We know what to do!

【修好枢纽】

杰洛尼:好了,这下大半的轨道和枢纽都修好了。

Alright, seems most of the tracks and junctions have been repaired now.

费迪南德:也不想想是谁的功劳。

Yep. So maybe it's time you give credit where credit is due, hmm?

杰洛尼:当然是这边这几位旅人的功劳,怎么了,这话说的,你还以为是你的功劳吗!

What, you think you deserve the credit!? If anything, we should be thanking these travelers.

费迪南德:你……你,反正也不是你的功劳!

Ugh, you... Well, either way, you're not the one getting any credit!

费迪南德:你每次都是一通分析,嘴皮子利索,事却成不了。

You're always quick to criticize my ideas and push your own, but you never actually get anything done.

杰洛尼:你厉害,你一拍脑袋闯的祸,不都是我和哈多收拾烂摊子。

And what about you? Don't forget that it was Haddo and I who took care of the mess that one time you impulsively tried one of your brilliant ideas!

……

可莉:呜……

*whimper*...

凯亚:可莉?

Klee?

旅行者:没事吧?/ 是不喜欢别人吵架吗?

What's wrong? / You don't like seeing people argue?

可莉:可莉……不明白……

I don't get it...

可莉:为什么没人在做坏事,大家还要吵架。

Nobody did anything bad, why are they arguing?

费迪南德:……我,我只是不认同他那副自作聪明的态度。

I, uh... I just don't like his smug attitude, that's all.

杰洛尼:说我自作聪明?是谁在那里冷嘲热讽的?

Who are you calling smug? If anything, you're the one who's making such a big fuss right now!

凯亚:……我劝两位少说几句吧。

Alright, I think we've heard enough from you two.

凯亚:如果实在控制不住自己的嘴巴,我建议换个地方吵……还是说要我给两位降降温?

If you insist on bickering, then I'd suggest you go somewhere else, otherwise, I'll just cool you two off myself.

【修好轨道,再次坐上飞车】

心海:唔,比预料得更高,坡度,好大……

Oh, this is even higher than I expected. The drops are pretty steep, too...

派蒙:心海还好吗?害怕的话可以大声叫出来哦!我们不会说给其他人听的。

Are you okay, Kokomi? If you're scared, just yell and let it out! We won't tell anyone. What happens in the bottle domain, stays in the bottle domain!

【拿到登山绳,准备回去】

凯亚:打扰了「魔女」小姐,有件事「大盗」要向您汇报,还记得我们的任务是什么吗?

Sorry to bother our young Mage, but there's something the Master Thief would like to report. Do you still remember our mission?

可莉:哎呀!

Uh-oh!

可莉:玩得太开心,忘、忘在脑后了……

I was having so much fun that I almost forgot...

凯亚:要帮伊迪娅小姐寻找「零件」。但不用担心,它已经到手了。

We're supposed to be helping Idyia look for the missing components. But don't worry, I've already got one.

可莉:是「大盗」趁我们不注意的时候,偷到的吗?

You mean you snatched it when we weren't looking?

凯亚:哈哈,我还没有努力到那个地步。

Haha, I didn't have to go that far.

凯亚:其实我们在找的「零件」就是那捆登山绳,所以说来得早不如来得巧啊,尽快把它带给伊迪娅小姐吧。

In fact, the component we were searching for was actually that orange rope. If anything, you could say it came right into our hands at the right time. Let's head back and give it to Idyia.

可莉:欸……可莉还想……

Aww, do we really have to go...?

可莉:好吧……可莉虽然很想玩,但伊迪娅姐姐更重要!

Okay... Even though I want to keep playing, I know Idyia is really important!

心海:魔女小姐这么懂事,晚上会有水里的星星和天上的鱼来给你表演舞蹈哦。

That's our wise mage... Don't worry, tonight you'll be able to see stars in the water and watch fish dance in the sky.

派蒙:心海已经神志不清了吧,表情完全僵硬了……还是休息一下比较好哦!你说话的时候嘴唇都在抖!

Uh, seems Kokomi's out of it after that ride... Her face is completely blank, and her lip was trembling while she was speaking. Maybe we should have a rest for a while.

(out of it = in a sedate, confused, or disoriented condition)

旅行者:别硬撑。 / 不差这点时间。

You shouldn't push yourself. / We're in no rush.

心海:哎呀?还以为自己坚持得很像模像样呢……

Ah? I thought I was keeping my composure pretty well...

心海:别担心,我的脑袋转速正常,什么都不影响……!我们现在就出发往回走吧。

Don't worry, my mind is always spinning, I'm used to this! We should head back to Idyia.

可莉:「军师」姐姐,来牵着手走好不好?可莉能给你力量!

How about we hold hands, Miss General? Klee will give you energy!

心海:(牵手的时候,眼前那些天上的星星和水里的鱼都消失了,原来那是被飞车甩出来的幻觉啊……哎呀呀。)

(Huh, after holding Klee's hand, the stars in the sky and the fish in the water have all disappeared. I must have been seeing things from riding in the cart... Whew.)

=====清夏!乐园?大秘境!其二=====

=====蜃境乐园大危机!=====

=====Secret Summer Paradise: Part II=====

=====Mirage Paradise in Crisis!=====

===任务:聚众游园,点亮夏日灯火===

===Fairground Gathering, Summer Lights Illuminated===

fairground = 露天游乐场、集市、马戏场

【来到大帐篷前,得知莱斯格·劳伦斯的消息】

迈蒙:是啊,他根本没有听我的警告,毅然决然地走进了大帐篷里,然后……

Yes, and he refused to listen to any of my warnings. He just walked straight into the tent, and then...

优菈:……然后呢?

Yes? And then?

派蒙:是啊!你别说话只说一半啊,然后呢?

Yeah, don't leave us hanging here! What happened?

迈蒙:然后就没有然后了,他和我的水形幻灵朋友一起被困在了里面。

And that's it... He became trapped inside along with the Hydro Eidolons.

旅行者:受害人,增加了……

Yet another victim...

【进入大帐篷】

柯莱:唉,说出来你可别笑我……我已经在努力改了,但还是有些事克服不了,人多的时候啊,被盯着的时候啊……

*sigh* Please don't laugh. I'm trying my best to change that, but there are still some things I can't overcome. Like when there's a lot of people around, or when people are staring at me...

优菈:没什么可笑的,而且你知道吗?在意别人的眼光也不是什么坏事。

No, there's nothing funny about that... and you know what? It's not a bad thing to care when other people are looking.

优菈:至少我觉得是这样。你想,只有对自己很有要求的人才不愿辜负别人的期待吧。

That's my opinion, anyway. Think about it, only people who have high standards for themselves would worry about failing to meet others' expectations.

优菈:你各方面资质都很好,要是和我一样从小就开始练舞,说不定现在跳得比我还好。

You have many good qualities, Collei. I bet if you had to learn dance since childhood like myself, then you'd be an even better dancer than me.

柯莱:不不不,绝对不可能的!

No, no way! That would be impossible!

优菈:不妨找时间跟我学学吧?总有一天你也会成为杰出的舞者,到那时你将足够耀眼,无惧于身外的光。

Maybe we should find a time for you to learn with me, and one day you will become an outstanding dancer, too. By that time, you'll be so focused on performing your beautiful moves that you'll no longer worry about an audience watching you.

派蒙:优菈说这话的时候,已经在发光了……

Wow, Eula's so passionate about this that she's practically glowing now.

【调整灯光】

迈蒙:光就会这样改变颜色,变成了「有色眼光」……

That's one way of shining new light on the problem...

派蒙:迈蒙小姐……你是不是认识一位叫赛诺的人?

Hey Maymunah, do you happen to know someone named Cyno?

(是……是和 shed light 谐音?shed light on sth  = to make sth easier to understand 解释、使变得更容易理解)

【莱斯格·劳伦斯的道德绑架(。】

莱斯格:在必要时援助我,折损的绝不会是你的威光!我的狼狈将由你的义举覆盖,这是……这是在维护家族的威名与尊严!

Helping me when necessary certainly won't tarnish your prestige! If anything, my embarrassing predicament will be overshadowed by your virtuous deed. W—We must uphold the prestige and dignity of the family!

……

派蒙:劳伦斯家的人都这样吗……面子大过天呢……

Seems everyone in the Lawrence Clan is this way. They'll do anything to save face...

【莱斯格接受伊迪娅的治疗】

旅行者:(究竟是怎么治疗的啊……)

(I'm scared to ask what kind of treatment he's receiving...)

【莱斯格的改变】

优菈:莱斯格,我有个提议。

I have a suggestion for you, Lessig.

优菈:回去以后把你刚才那番话说给你父母听听,如何?

Why don't you return to Mondstadt and tell your parents what you just told us?

莱斯格:哈,那我说不定会挨打吧。你呢?你对家人说过自己真实的想法吗?

Hah, they'll probably try to tear me limb from limb. But what about you? Did you ever tell your family about what you think?

优菈:这也是我在想的问题……或许我们可以坐下来,跟所有人谈谈。

This is something that I've been thinking about, too. Perhaps the two of us can sit down with the rest of the clan and discuss it with them.

优菈:劳伦斯就像这片舞台,曾经光辉无比,但过去的戏剧都已落幕,我们也是时候更新它了。

The Lawrence Clan is just like this stage. It was once home to glorious performances, but those days are now long gone, and it is time for the stage to be updated.

柯莱:(……因为她是这样的人,才能够随时随地起舞吗?顽强又坚硬,但也很剔透一像冰块一样。)

(She's so solid and tough, but also clear and open... like an ice cube. Is that why she's able to dance anytime and anywhere she wishes?)

【拿到第三个零件"糖果盒"】

派蒙:总觉得很眼熟,是不是在哪里看到过……

It looks pretty familiar... Have we seen one of these before?

旅行者:永无止境的…… / 是装糖果的盒子!

Many times... Some might say too many... / It's a candy box!

派蒙:嘘!不要在这时候吹嘘英雄事迹啦!

Shh! Now's not the time to brag about being a hero!

【小彩蛋:与优菈、莱斯格对话】

莱斯格:尊贵的劳伦斯家后裔,一路旅行也学了不少技巧……比如,做烤饼!

As a descendant of the illustrious Lawrence Clan, I learned many skills during my journey, for example... baking flatbread!

莱斯格:……嗯,这个火候应该没问题吧……

Good, this should be just the right amount of heat.

优菈:没想到你居然会做烤饼……你不是那种从来不洗碗的人吗……

I had no idea you knew how to bake... I thought you'd be the type who'd never get anywhere near the kitchen.

……

【小彩蛋:与可莉、凯亚对话】

可莉:真想和「军师」姐姐一起呼呼——地坐飞车呀!可是,她好像会晕倒……

I wanna ride the Choo-Choo Cart with Miss General! Up, up, up, and... WEEEE!!! But uh, I guess the ride makes her a little dizzy...

凯亚:可莉真敏锐啊,一定是从「军师」姐姐眼睛里看到了旋转的星星吧。

Ah, so you noticed? Very good. Was it the stars spinning in her dazed eyes that gave it away?

可莉:今天的少了一点哦!昨天有很多很多金色的星星。

Mm-hmm, yesterday she said she had lots of little golden stars floating around her. But she seems to be doing a lot better today.

可莉:妈妈要是在的话,可能会说这些星星全是掉进云朵的鱼吧!

If Mom were here, she'd probably say the stars are all fish that fell into the clouds!

=====清夏!乐园?大秘境!其三=====

=====梦与最初的故事!=====

=====Secret Summer Paradise: Part II=====

=====Dreams and First Encounters!=====

===任务:树屋剧场,烛影摇晃舞台===

===Treehouse Theater: Candlelit Shadows Dancing===

【众人前往树屋找到佐西摩斯】

佐西摩斯:嗯?这是谁,伊迪娅?

Hmm? Who's that... Idyia?

伊迪娅:对,是我本人,佐西摩斯。这就是戏剧性登场——

Yes, Zosimos. 'Tis I, Idyia! ...How's that for a dramatic entrance?

佐西摩斯:真意外,我还以为……

This is a surprise. I was sure you'd be—

派蒙:「你一定躲在谁都找不到的地方哭呢。」

"Curled up in a fetal position crying to yourself"?

佐西摩斯:唔,神奇的小家伙,你能读我的心吗?

Wow, what a fascinating little creature... Did you just read my mind?

派蒙:我叫派蒙,我可没这种神奇的本领,单纯是听到过太多次了啦。

The name's Paimon. And no, Paimon's no mind-reader... Just call it an educated guess.

educated guess = a guess based on knowledge and experience and therefore likely to be correct

佐西摩斯:哈哈,大家对你的评价都很一致嘛,伊迪娅。

Haha, it seems everyone shares a similar opinion about you, Idyia.

伊迪娅:早知道我一开始就该当「吉祥物」的……这种情况是不是叫做:选错路线,人生受挫……唉……

I knew from the start that a managerial role wasn't for me... But I've found my true calling now. As a mascot.

【佐西摩斯给众人分发剧本】

可莉:佐西摩斯哥哥,这个字要怎么念啊?什么身之所……

Uh, Director Zosimos? How do you pronounce this word?

凯亚:我看看,是「栖」哦,是小鸟停留在树枝上的意思。念的时候神态要可爱一点哦。

Let me see... Ah, that's "sojourn," it means to stay for a while. This is a very cute moment, so (let's) make sure that comes through in the performance.

可莉:唔,这个字可莉也不会念……

Oh wait, there's another word I don't know here...

凯亚:没关系,解散之后,我先陪可莉把台词多顺几遍。

It's okay, Klee. We can go through your lines together a few more times after this meeting's over.

佐西摩斯:实在是有劳凯亚先生了。我刚才就感觉到,您看起来对「扮演」非常有心得,难道以前做过演员吗?

That would be most appreciated, Kaeya. I had a feeling about you, actually. You seem to know a thing or two about character acting. Tell me, have you acted before?

凯亚:哈哈哈,您过奖了,只是台词念得顺一些而已。

Haha, you're too kind. It's all in the script, really. It just rolls off the tongue.

roll/trip off the tongue = to be easy to say or pronounce

佐西摩斯:哎呀,居然是这样?那您真是太有天赋了,实不相瞒,我一直在找这样的人选。

Oh, you think so? Well, you definitely have a knack for it. I've actually been looking out for someone with your talent.

knack = a skill or an ability to do something easily and well

佐西摩斯:要是我以后能成为知名导演,真想请您与我长期合作啊!哎呀,我们必须保持长期联系……

If I make it as a big time director, then I can see us working together for the long term! Be sure to stay in touch, okay? You and I are gonna go places...

big-time = [adj.] highest or most successful

go places = to be likely to be successful in the future

凯亚:好说,好说。

What can I say? Sounds good to me.

【佐西摩斯的请求】

佐西摩斯:我想请旅行者进入「先成图」的舞台,在演出中操作道具……

I'd like the Traveler to go into the preprints set and help move props around during the performance...

旅行者:原来我们变成工作人员了…… / 这就是所谓的「幕后黑手」……

So I'm part of the backstage crew now... / I'm literally going "behind the scenes"...

【佐西摩斯的剧本】

旁白:很久很久以前,有一位大盗,他生活在一处没有光芒的国度,人人都受黑暗所苦……

Long, long ago, there was a great thief. He lived in a land where the light did not shine, where all suffered in the darkness...

大盗:世人称呼我为……

People call me—

佐西摩斯:等等,凯亚先生,得正对着收音器……不然声音会偏……

Sorry, Kaeya — directly into the microphone, please... otherwise your... voice'll... you know...

大盗:好……世人称呼我为「短刀大盗」,却不知我劫富济贫的义举。

Kay... They call me the Dagger Bandit, but no one sees that I rob the rich and give to the poor.

大盗:唉,在这无光之处,那些阴暗中行事的家伙愈加肆无忌惮,不得不摸索前行的人们却愈发困苦。

Here in the dark, evildoers run rampant in the shadows, while the good, honest folk stumble blindly on, just trying to find a way through...

旁白:正在大盗苦恼之时,世上突然发生了变故,一颗流星自天边划过……

As the Bandit brooded, suddenly the world was inexplicably changed as a single star appeared on the horizon and flew across the sky...

佐西摩斯:旅行者,踩一下前面的移动机关……

Traveler, stomp on that movement mechanism in front of you...

大盗:好啊,虽然只是瞬息,但那光芒也彻照了天地……

Light...! A brief flash, yet enough to illuminate the world...

大盗:若我能寻得那道光,我便能照亮黑暗,那么众人就将不再受暗翳遮眼之苦。

lf l can find the source of that light, I can shine it into the darkness, and the people will suffer in blindness no longer.

旁白:大盗立刻追寻流星的轨迹,那颗星星不断前行……不断前行……

Without a moment to spare, he set off to follow the star's course. All the while, the star kept moving through the sky...

佐西摩斯:那个,旅行者,星星不断前行……

Uh, Traveler, the star kept moving through the sky...

大盗:没想到竟然会来到这片危险的沙漠……

Looks like I have to go through the desert... This could get dangerous.

旁白:眼前的沙漠本就流传许多恐怖的传说,而流星降落之处,地貌变迭,山岩嶙峋。路途艰险,好在他已下定决心。

If everything he'd heard was to be believed, the desert ahead was a no man's land filled with horrors... Worse still, the star had landed in the most difficult-to-reach location, surrounded by sheer cliffs. But he was determined to press onward.

大盗:——既然已经来到此处,便没有退缩的道理。

...l've come this far, and I'm not about to turn back now.

旁白:大盗历经艰险,走入沙漠深处,可出现在沙漠中的并非流星,而是一个身着白衣的女孩。

The Dagger Bandit trekked deep into the desert wasteland, yet when he finally arrived at his destination, he found not a fallen star... but a young girl, dressed in white.

大盗:奇怪,我明明追寻落星的轨迹来到此处,那边的女孩,你可知道耀眼的光芒去了哪里?

How strange. I'm positive this is where the star landed... Young lady, do you know where the light has gone?

旁白:女孩如是说道:

The girl replied:

女孩:远途的来者,您所追寻的光芒不过是瓶中之火,但此刻星火已熄,光明远去。

Traveler from afar, the light you seek is only a bottled flame. But the flame has now died, and its light is long gone.

大盗:瓶中之火?

A... bottled flame?

女孩:是,那瓶子也是为人所赠……

Yes. It was a gift from another...

旁白:于是,女孩向大盗讲述了瓶子的来历……

And so, the girl began to tell the story of how the bottle came into her possession...

旁白:女孩原本居住在瀑布之上的王国,直到王朝颠覆,政权变化,她与她的族人四散而逃。

The girl hailed from a kingdom that sat atop the waterfalls. But when the reigning dynasty fell and a new one seized power, she and her people fled for their lives.

旁白:离途中的密林浓雾弥漫,更有丛生的荆棘试图将她阻拦。

A thick fog began to fill the air as she made her way through the forest, and dense thickets tried to block her path.

女孩:若我能寻得一盏灯,便能穿越森林,那我就能……活下去……

If I only had a lamp to guide me through this wretched forest... then I could survive...

旁白:手臂与足心布满细密伤痕,女孩忍受着痛苦徐徐向前。路途艰险,好在她已下定决心。

With scratches covering her arms and legs, the girl pressed through the pain and made her way forward. The road ahead was arduous, but she was determined to press onward.

女孩:——既然已经来到此处,便没有退缩的道理。

...I've come this far, and I'm not about to turn back now.

旁白:目的地将近,巨大的荆棘突然横亘眼前,沉重的绝望之情涌入女孩心间。

But just as she was drawing near her destination, a huge stretch of thorns and brambles suddenly came into view. Despair set in, and began to weigh on her heart.

女孩:若有人能在此处帮助我,我愿意付出一切作为回报。

If only someone could help me... I would give anything in return.

旁白:女孩真诚的愿望被人听到……

The girl's heartfelt wish in her moment of desperation did not go unheard...

派蒙:等等等等,最后的荆棘没有做机关欸。

Wait, wait, wait... There's no mechanism for the final thicket.

佐西摩斯:啧……忘了检查那几块荆棘板子了……

Ugh... I must have forgotten to check those boards...

凯亚:按照剧情,现在要把那个板子收下去?

According to the story, those thickets should be gone from the stage now, right?

佐西摩斯:是的,居然漏处理了,这下麻烦了……

Yes, total oversight on my part... What a pain...

可莉:可莉来帮忙!荣誉骑士姐姐接住啦!

I can help! Traveler, catch!

派蒙:啊,果然是「蹦蹦炸弹」!

Ah, it's a Jumpy Dumpty!

旁白:咳咳……女孩真诚的愿望被人听到,路过的「蹦蹦炸弹」为她开辟了通路……

The girl's heartfelt wish did not go unheard... For a Jumpy Dumpty who was passing by helped to clear a path for her.

女孩:太谢谢你啦,「蹦蹦炸弹」。

Oh, thank you, Jumpy Dumpty.

旁白:女孩得以前往密林深处。那里没有所谓的明灯,却等待着一位火红的魔女。

And so the girl continued her journey deeper into the forest. But what she found there was not a lamp, but a mage glowing with fire.

旁白:这里说明一下,原剧本里烧掉荆棘的正是这位魔女,哈哈……

So just to clarify, it was supposed to be the mage who helped burn a path through the thicket, heh...

派蒙:这种话最后再说啦!

Save it for the end, man!

旁白:魔女同情女孩的遭遇,将怀中之瓶递给了她。

The mage took pity on the girl, and handed her a bottle.

旁白:然后,魔女向女孩讲述了瓶子的来历。

Then, the mage began to tell the story of how the bottle came into her possession.

旁白:火红的魔女生性活泼。喜欢远行。在绿洲休憩时,她从月牙般的湖边捡到一只漂亮的瓶子。

The fiery mage had an adventurous spirit, and enjoyed taking long journeys. On one such journey, while taking rest in an oasis, she found a beautiful bottle by a crescent-shaped lake.

凯亚:可莉,快,到这个灯前……

Klee, quick! Get in the light...

可莉:来啦来啦……

Coming!

旁白:火红的魔女是能满足人愿望的了不起的魔女,她把瓶子也变成了同样了不起的瓶子。

She was an extraordinary mage with the power to grant people their wishes. She turned the bottle into a thing of equally extraordinary power.

旁白:只不过满足愿望的功能,仅限于瓶内。

But the only place that it could make wishes come true was inside of the bottle.

可莉:「哎呀,这个瓶子呀!作为玩具还稍差一些,但作为栖身之所倒算是合格!」

"Oh me, oh my, look at this wonderful bottle of mine! It could make a fine toy... but better still, a sojourner's home!"

旁白:火红的魔女向瓶中吹了一口气,将瓶子变成了仅有一次的,能在瓶子外实现愿望的东西。

The fiery mage blew into the bottle, allowing it to grant one single wish outside of its glass walls.

可莉:咦,要吹气吗……呼——哇,瓶子变亮了……

Oh, am I supposed to blow into it? *huff* Whoa, it lit up...

旁白:火光自瓶内亮起,瓶子变成了像魔女一样火红的瓶子。

A flame was kindled within the bottle and it began to glow a fiery red, just like the mage herself.

旁白:火红的魔女说完故事,留下火红的瓶子便消失了。

After the mage finished telling her story, she disappeared, leaving only the bottle behind.

女孩:原来是能实现愿望的瓶子,那我要离开这里,去任何人都无法找到的地方……

A magic bottle that can grant wishes... Then, I wish to leave this place, and go somewhere where no one will ever find me again...

旁白:「然后呢?」那个瓶子似乎在轻轻提问。

"And then?" The bottle seemed to softly inquire.

女孩:我也不知道。

...I don't know.

旁白:瓶中火焰熄灭了,女孩实现了仅此一次的愿望,被送至了任何人都无法靠近的沙漠之中。

The flame in the bottle faded as the girl's single wish was granted, and she found herself in the middle of the desert, far away, where no one could ever find her.

旁白:来寻求流星的大盗听了整个故事,有些失望,因为瓶子失去了能够在瓶子外实现愿望的火光。

When the Dagger Bandit listened to her story, he sighed in disappointment that the flame with the power to grant wishes outside of the bottle had already died.

女孩:好奇怪啊,如果我许的愿望实现了,这里本来应该是任何人都无法找到的地方……

But this doesn't make sense. If it truly granted my wish, then nobody should have been able to find me here...

大盗:沙漠确实很危险,但我下定决心,历经苦难,最终才到达了这里。

Maybe they shouldn't... The desert is difficult and dangerous to navigate. But I was determined to make it, no matter what.

女孩:那你取走这瓶子吧,它或许能实现你的愿望。可惜愿望仅限于瓶内。

Then take this bottle with you, for your trouble. It may be able to grant you your wish. Though sadly, only within the confines of the bottle itself.

大盗:那就给我光吧。

All I wish for is light.

旁白:于是女孩顺应大盗的意思,让瓶子里出现了光。

Honoring the Bandit's request, the girl wished for light inside the bottle, and sure enough, it lit up.

旁白:他们发现,光虽然只在瓶子里生成,却能透过瓶壁,到达世界上任何地方。

They found that while the light was only generated within, it could nonetheless shine through the glass and reach anywhere in the outside world.

大盗:虽然与那火光不同,没有那样炫目,但这也是了不起的光。

Even though it doesn't burn as brilliantly as the light that shone before, this is still an extraordinary light.

大盗:我取走了瓶子,那你怎么办呢?

What will you do after I take the bottle?

女孩:我也不知道。

I dunno.

大盗:那不如,你也同我一起回去吧。

Well then, maybe you should come back with me.

旁白:女孩并没有拒绝的理由,跟着大盗回到了无光的国度,他们为那里带来了光明,黑暗就此被驱散。

With no reason to refuse, the girl accompanied the Dagger Bandit back to the land where the light did not shine. They brought light to that place, and the darkness was dispersed.

旁白:从此,他们幸福快乐地生活在了一起。

And they lived happily ever after.

……

佐西摩斯:对了,这次的演出怎么样,各位有什么评价吗?

So, what did you all think of the play? Any thoughts?

派蒙:哦?开始了开始了,这个人!喂,你是真的想知道我们的感想吗?

Huh? Uh-oh, time to get serious! Now, are you sure you want to hear what we really think?

佐西摩斯:当然了!我可是带着充分的信心来问的!直说,请尽管直说,什么样的批评我都可以接受!

Oh, absolutely! I had the courage to ask, didn't I? So don't mince your words. Go ahead, speak your mind. I can take it!

not mince (your) words = to say what you mean clearly and directly, even if you upset people by doing this

旅行者:既然如此……

Okay, since he's asking for it...

派蒙:那我真的说了哦!刚开始的台词都还不错,可越到后面越普通……总觉得写这个的人已经没有好点子了。

Okay, Paimon will go first! So the dialogue at the beginning was pretty good, but it ran out of steam as the story went on, Paimon could tell that you ran out of inspiration somewhere along the way.

派蒙:出场人物也有点莫名其妙,没看懂为什么要这样编排,才看出一点内涵,突然这段就切掉了!

The characters were honestly a little bit ridiculous. Paimon didn't get what you were trying to do — the moment anyone started to show any kind of substance, suddenly the scene was over!

伊迪娅:哦对对,说得好呀派蒙。应该说,为了致敬《千夜故事集》的结构导致叙事紊乱,忘了处理道具也是扣分项。

Yes, all very good points, Paimon. I would add that in its attempt to pay tribute to the series "A Thousand Nights," all semblance of a coherent was sacrificed. Plus, I do have to penalize you for the issues with the props.

可莉:伊迪娅姐姐不是走开了吗?

Miss Idyia? What are you doing back here?

伊迪娅:听到重要的话题,我如潮汐一般去而复返了!

Oh, you know... I return like the tide when people start discussing something important!

佐西摩斯:特意赶来批评我可真是辛苦你了!

Especially when it has to do with criticizing my show!

伊迪娅:嗯!不过故事有个好结局,只有这点,只有这点我很喜欢。

Mm-hmm! But there was one thing I liked about it... just one, mind you. The story had a good ending.

旅行者:伊迪娅小姐比派蒙还严格。

Idyia's even harsher than Paimon.

伊迪娅:……是吗?我觉得我说得还不够狠呢。

...You think so? I thought I was letting him off lightly.

心海:伊迪娅小姐,请过来一下。

Idyia, could I borrow you for a moment?

伊迪娅:啊好的!抱歉,失陪一会儿。你们接着骂,交给你了派蒙!

Oh, sure! Excuse me for a moment. Back to you, Paimon! Keep up the good criticism.

派蒙:噢!那、那我再提一个意见可以吗?

Okay! In that case, Paimon did have one other complaint.

佐西摩斯:说吧!当导演的肯定要经历这一环。

Let's hear it! Taking criticism on the chin is all part of being a director.

take sth on the chin = to accept a difficult or unpleasant situation without complaining

派蒙:结尾还是有点问题的!剧中那个女孩想法好简单,那种情况下根本不应该说「我也不知道」吧?

The ending was all wrong. The girl's motives were clear and simple the whole way through. It was kinda jarring when all she had to say was "I dunno."

派蒙:你们想啊,她的族人还在漂泊……只追求自己一个人的幸福也太奇怪了啦。

And doesn't anyone else find it weird how her whole community was on the run... but she was only looking out for herself the whole time?

look out for yourself = think only of the advantages you can get for yourself

旅行者:这下结尾也被否定了。 / 你还好吗?佐西摩斯。

So even the "good ending" wasn't so good. / You okay, Zosimos?

佐西摩斯:没关系,收集批评以后才能继续进步嘛!这次我在台下学到了很多,真是圆了一个梦。

I'm fine. I'm not going to improve without feedback! I also learned a lot this time with the chance to be offstage. To be honest, it was a dream come true.

……

佐西摩斯:爱幻想的孩童时期,大家都会有吧?对着油灯,拿玩偶和自己剪的纸板人打来打去。影子在墙上晃动,怎么也玩不腻。

We all use our imaginations when we're kids, right? I used to play with dolls and my own cardboard cutouts by the light of an oil lamp. The shadows would come to life and dance on the walls... I never got tired of it.

佐西摩斯:以前那个躺在床上满嘴喊着拟声词的小男孩,和现在的我,我们是同一个人,得到的本质上也是同一种快乐。

Fast forward to now, and in many ways I'm still that same little kid, lying on his bed making sound effects. And I get the same joy from running a show now as I did in my little bedroom theater.

===任务:恢复如初,银瓶裹藏的故事===

===Back to Normal: The Story Hidden in the Bottle===

【伊迪娅的真身】

心海:不管是蜃境原本的样子,还是伊迪娅小姐深藏不露的美丽姿态,都很令人期待呢。

All of us are dying to see it. Not just how the domain looks when it's fixed, but also Idyia... in her element.

in one's element = 如鱼得水、得心应手(碎碎念:如果把element当作"元素"的话,算不算是个双关?hhh)

可莉:可莉也想看伊迪娅姐姐用魔法的样子!一定很——厉害吧!

I wanna see Idyia using her magic powers, too! I bet they're super awesome!

派蒙:你……你们都在说什么呀?为什么小可莉都知道?

Uhh... What are you guys talking about? And how is Klee in on this but Paimon isn't?

in on sth = involved with or knowing about a particular activity or plan

【得知瓶中居民的真相】

柯莱:但现在「零件」都被收回来了,难道他们也——

So now that the components have been retrieved, does that mean that all those things are gone...?

伊迪娅:放心吧,他们不会消失的……只要我不忘记他们。

Don't worry, they'll be quite safe. As long as I remember them... they'll never disappear.

伊迪娅:互相批评也好,一起打闹也罢……在这片幻境里,他们永远是我的朋友。

However much we might criticize each other, or get into scuffles... In this mirage, they will always be my friends.

可莉:「呼呼飞车」和「导演」先生都很有趣!可莉不会忘记的!

I had so much fun in the Choo-Choo Cart and hanging out with Mr. Director! I'll never forget them either!

柯莱:我也是。不会忘记这一场奇幻冒险。

Me neither. I'll always remember my adventures in this fantasy land.

【伊迪娅试图启动核心】

伊迪娅:咦……不会吧,居然没有反应……难道因为之前蜃境的故障导致力量不足……

Huh? That's strange, nothing happened... Has it lost some power because of the incident?

伊迪娅:完了完了……刚才大家还把我捧上了天……我也大言不惭地夸下海……

Oh, crumbs... Not now, not right off the back of everyone putting me on a pedestal... And me acting like this was going to be my big moment...

put/place/set sb on a pedestal = 敬仰某人、奉某人为偶像

伊迪娅:呜呜……给个瓶子让我藏进去吧!藏一百年!

*sob* Someone get me a bottle, I'm hiding myself away! See you in a hundred years!

【伊迪娅的愿望】

心海:伊迪娅小姐,你的愿望是什么呢……

Idyia, what do you wish for?

伊迪娅:我的愿望?我……

Me? I...

伊迪娅:我的愿望是,那些曾经来到「琉形蜃境」中的旅人,不仅仅是在蜃境里,也能够在蜃境外实现他们真正想达成的愿望。

My wish is that all those who have sojourned to the Veluriyam Mirage in the past will achieve what they truly wish for. Not just in this domain, but out there, too.

伊迪娅:即使我知道……在蜃境外铺就飞车的轨道无异于痴人说梦,我知道迈蒙还是会回去当她的学者……

Even though I know full well that trying to build a railway in the outside world is just a pipe dream... and that Maymunah will probably just go back to being a scholar...

伊迪娅:我知道佐西摩斯写故事的水平还有待提高,回到枫丹还会在这方面吃很多苦头,逐梦可没那么简单!

And I know that Zosimos has a lot of improving to do as a playwright... it's going to be tough for him back in Fontaine. Chasing your dreams is hard work!

伊迪娅:但是我还是好希望……

Despite all of that, I still hope...

伊迪娅:好希望他们能达成自己的愿望。

That somehow, someday, they will achieve their dreams.

【结局】

……

伊迪娅:我只是觉得,每个梦想和愿望就像一束瓶中之光。

...I just think that every dream, every wish, is like a flame in a bottle.

伊迪娅:不管你是在追寻梦想的途中,还是已经达成了梦想……

Whether someone is still working towards their dream, or living it already...

伊迪娅:只要回想起这束属于自己的光芒时能够会心一笑,就已经足够了……

As long as whenever they think back to that spark of light within them, it still makes them smile fondly... That's all it takes.

可莉:可莉现在就觉得很开心!

Well, I feel super happy right now!

伊迪娅:哈哈,那我也算报答了当年艾莉丝女士的恩情。沙漠这地方,怎么看都是污泥汤……

Haha, then I guess I've finally paid Alice back after all these years. Funny to think I've been in the middle of a desert this whole time... it's just a giant muddy swamp to me...

派蒙:那我给你起个外号吧,就叫泥水精灵!哇,伊迪娅是泥水精灵!

Time for Paimon to give you a nickname! Mud Fairy! Watch out for Idyia the Mud Fairy.

伊迪娅:还敢笑我?啊呜一口把你吃掉哦!

How dare you mock me! Roar, I'll gobble you up in one mouthful!

关键词:
相关阅读
分享到:
版权和免责申明

凡注有"天津滨海网"或电头为"天津滨海网"的稿件,均为天津滨海网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"天津滨海网",并保留"天津滨海网"的电头。